Época:
Inicio: Año 1 A. C.
Fin: Año 1 D.C.

Antecedente:
HISTORIA GENERAL DE LAS COSAS DE LA NUEVA ESPAÑA, II



Comentario

Capítulo segundo
De las aves



Párrapho primero: de las aves de pluma rica

Hay una ave en esta tierra que se llama quetzaltótotl. Tiene plumas muy ricas y de diversas colores; tiene el pico agudo y amarillo, y los pies amarillos; tiene un tocado en la cabeça de pluma, como cresta de gallo. Es tan grande como una ave que se llama tzánatl, que es tamaña como una urraca o pega de España. Tiene la cola de forma y composición de estas aves [que] se llaman tzánatl o teutzánatl, que se crían en los pueblos. Las plumas que cría en la cola se llaman quetzalli; son muy verdes y resplandecientes; son anchas como unas hojas de espadañas. Dobléganse cuando las toca el aire; resplandecen muy hermosamente. Tiene esta ave unas plumas negras en la cola con que cubre estas plumas ricas, las cuales están en el medio de estas negras. Estas plumas negras, de la parte de fuera, son muy negras, y de la parte de dentro, que es lo que está junto con las plumas ricas, es algo verde escuro, y no muy ancho ni largo. El tocado que tiene en la cabeça esta ave es muy hermoso y resplandeciente; llaman a estas plumas tzinitzcan. Tiene esta ave el cuello y el pecho colorado resplandeciente; es preciosa esta pluma y llámanla tzinitcan. El pescueço por la parte detrás y todas las espaldas tiene las plumas verdes muy resplandecientes; debaxo de la cola y entre las piernas tiene una pluma delicada verde, clara, resplandeciente y blanda; en los codillos de las alas tiene plumas verdes y debaxo negro, y las plumas más de dentro de las alas tiene de color de uña, y un poco encorvadas; son anchuelas y agudas, y están sobre los cañones de las plumas largas del ala, que se llaman quetzaluitztli; son verdes claras, largas y derechas, y agudas de las puntas, y resplandece su verdura. Habitan estas aves en la provincia que se llama Tecolotlan, que es hazia Honduras, o cerca. Viven en las arboledas, y hazen su nido en los árboles para criar sus hijos.

Hay una ave en esta tierra que se llama timitzcan o teutzinitzcan. Esta ave tiene las plumas negras y vive en el agua. Las plumas preciosas que tiene críanlas en el pecho y en los sobacos debaxo de las alas, que tienen [la m]itad prietas y la mitad verdes resplandecientes.

Hay otra ave que se llama tlauquéchol o teuquéchol y vive en el agua. Es como pato; tiene los pies como pato: anchos, colorados; también el pico tiene colorado; tiene el pico como paleta de boticario, que ellos llaman espátula. Tiene un tocadillo en la cabeça colorado; tiene el pecho y barriga y la cola y las alas de color encarnado muy fino, y las espaldas y los codos de las alas muy colorado; el pico tiene amarillo y los pies amarillos. Dizen que este ave es el príncipe de las garzotas blancas que se juntan a él dondequiera que le ven.

Hay otra avecilla de plumas ricas que se llama xihuquéchol. Tiene la pluma verde como yerba. Tiene las alas açules y también la cola. Críase esta ave hazia las partes que llaman Anáoac, que es al oriente de México, hazia la mar del sur.

Hay otra ave que se llama çacuan. Tiene el pico agudo y las plumas de sobre el pico tiene coloradas; tiene las plumas leonadas por todo el cuerpo. Las plumas de la cola son amarillas, muy finas y resplandecientes; tiene la misma cola otras plumas negras con que cubre las amarillas; cuando buela y estiende la cola, entonces se parescen las plumas amarillas. Reberberan la color amarilla con las negras, y assí parescen como llama de fuego y como oro. Críanse en Anáoac.

Hay otra ave que se llama ayocuan. Mora en las montañas de Cuextlan y Michuacan. Tiene el pico agudo y negro. Toda la pluma tiene negra, eceto la cola, que tiene las plumas las medias blancas y las medias negras.

Hay otra ave que también se llama ayocuan, y es ave del agua. Todas las aves del agua se acompañan con ella como con su príncipe. Tiene el pico amarillo y los codillos de las alas verdes. Las plumas grandes de las alas y las de la cola tiénelas ametaladas, con blanco y verde. La pluma de todo el cuerpo tiénela bermeja, tirante a colorado.

Hay otra ave que se llama chalchiuhtótotl. Críase en las montañas. Es pequeña. Tiene el pico agudo; la cabeça y la cola tiene verde, y también las alas; los escudos de las alas también los tiene verdes escuros. La pluma debaxo de las alas y de todo el cuerpo tiene la color açul claro.

Hay otra ave que se llama xiuhtótotl que se cría en las provincias de Anáoac, que es hazia la costa del mar del sur, en pueblos que se llaman Tecpatla, Tlapilollan, Oztotlan. Es esta ave del tamaño de una graja. Tiene el pico agudo y negro, las plumas del pecho moradas; la pluma de las espaldas es açul y las de las alas açules claras. La cola tiene de plumas ametaladas de verde y açul y negro. Esta ave se caça en el mes de octubre, cuando están maduras las ciruelas; entonces las matan con zebretanas en los árboles, y cuando caye a tierra arrancan alguna yerba para que, tomándola, no llegue la mano a las plumas, porque si llega, dizquen pierde la color.

Hay una ave que se llama xiuhpalquéchol, y también se llama tziuhtli. Tiene el pico largo y los pies negros; tiene la cabeça y la cola y las alas y las espaldas de color açul claro; tiene el pecho y la barriga leonado, y los codillos de las alas también leonados.

Hay otra ave que se llama xochitenácal. Mora en las montañas, en los árboles. Críase en la provincia de Totonacapan y Cuextlan. Hazen nidos en las palmas; el nido que haze es como una talega, que está colgada de la rama del árbol. Tiene el pico cóncavo y largo, muy amarillo; tiene la cabeça y el cuerpo verde; tiene las alas y la cola leonado, y ametalados de negro y blanco.

Hay otra ave que se llama cuappachtótotl. Es de color leonado todo el cuerpo.

Hay otra ave que se llama elutótotl. Tiene las alas de color morado; tiene el pico verde escuro y açul.





Párrapho segundo: de los papagayos y zinzones

Hay muchas maneras de papagayos en esta tierra. Unos de ellos llaman toznene. Tiene el pico amarillo y corvado como gavilán; tiene la cabeça colorada. Críanse en la provincia que se llama Cuextlan. Cuando son pequeños, que están en el nido, son verdes en el pescueço; y la cola y las alas y los codillos tienen verdes y amarillos. Las plumas pequeñas de las alas que cubren las plumas grandes de las alas, y las plumas del pecho y la barriga son amarillas escuras. Llámanse xóllotl. Las orillas de las plumas de las alas y de la cola son coloradas. Crían, hazen nido en los riscos muy altos y en las ramas de los árboles muy altos. En estos lugares hazen nido y ponen sus huevos, y empollan sus huevos y sacan sus pollos. En estos lugares los toman y los amansan.

Otra manera de papagayos llaman toztli, y son estos mismos cuando ya son grandes y voelan y crían. Entonces tienen las plumas muy amarillas y resplandecientes; cuanto más va creciendo en años este papagayo, tanto más va amarilliciéndose. Y por esto llaman toztli; quiere dezir "cosa muy amarilla".

Hay otra manera de papagayos que llaman alo. Críanse en la provincia que se llama Cuextlan. Vive en lo áspero de los montes y riscos. Crían en las espessas arboledas. Son domesticables. Tienen el pico amarillo y corvo, como alcón; tienen los pies y piernas callosos; tiene la lengua áspera y dura, y redonda, y prieta; los ojos tienen colorados; tienen el pecho amarillo y también la barriga, las espaldas moradas; las plumas de la cola y de las alas tienen bermejas, casi coloradas. Llámanse estas plumas cueçalin, que quiere dezir "llama de fuego". La cobertura de las alas, que cubre las estremidades de las plumas grandes y también las que cubren las estremidades de las de la cola son açules, con unos arreboles de colorado.

Otra manera de papagayos hay que llaman cocho. Es muy semejante al que llaman toznene. Tiene el pico amarillo y corvo; tiene la cabeça colorada y todas las plumas del cuerpo moradas; los codillos y todo lo esterior de las alas tiene colorado escuro, mezclado con amarillo. Las plumas pequeñuelas que están sobre la carne del ala, que llaman xóllotl, son amarillas, mezcladas coloradas. El bello, como pelo, malo que tiene cerca de la cola y cerca de las alas es colorado, mezclado de amarillo. Esta ave canta y habla y parla cualquier lengua que le enseñan. Arrienta a los otros animales. Responde diziendo lo que dizen, cantando lo que le cantan. Es muy dócil.

Hay otra manera de papagayos que se llama quiliton. Son éstos chiquillos. Tienen la cabeça colorada, el cuerpo todo verde, los escudos de las alas colorados. Comen maíz y frixoles. Deprenden a hablar; habla lo que le moestra.

Hay otra manera de papagayos que se llaman tlalacueçali. Críanse en las montañas. Tienen el pico amarillo y corvo; tienen la cabeça colorada; tienen los codillos de las alas de color encarnado escuro; tienen el pecho amarillo escuro; tienen las alas y la cola y las espaldas de color verde.

Hay unas avecitas en esta tierra que son muy pequeñitas, que parescen más moscardones que aves. Hay muchas maneras de ellas. Tienen el pico chiquito, negro y delgadito, assí como aguja. Haze su nido en los arbustos, ahí pone sus huevos y los empolla, y saca sus pollitos. No pone más de dos huevos. Come o mantiénese del rocío de las flores; come las avejas. Es muy ligero; boela como saeta. Es de color pardillo. Renuévase cada año en el tiempo del invierno. Coélganse de los árboles por el pico; allí colgados se secan y se les caye la pluma. Cuando el árbol torna a reverdecer, él torna a revivir y tórnale a nacer la pluma. Y cuando comiença a tronar para lluver, entonces despierta y se boele y resucitan. Es medicinal para las bubas, comido; y el que los come nunca tendrá bubas, pero haze estéril al que los come.

Hay uno de estas avecitas que se llaman quetzalhuitzili. Tienen las gargantas muy coloradas y los codillos de las alas bermejos, el pecho verde y también las alas, y la cola. Parescen a los finos quetzales.

Otras de estas avecitas que llaman xiuitzili son todos açules, de muy fino açul claro, a manera de turquesa resplandeciente.

Hay otros que se llaman chalchihuitzili, verdes claros, a manera de yerva.

Hay otros que se llaman yiáuhtic uitzili. Son de color morado.

Hay otros que se llaman tlapalhuitzili. Son colorados y mezclados con pardo.

Hay otros que se llaman ayopalhuitzili. Son de color morado claro.

Hay otros que se llaman tleuitzili. Son resplandecientes como brasa.

Hay otros que se llaman cuappachuitzilin. Son leonados, como amarillo. Hay otros que se llaman ecauitzili. Son larguillos. Unos de ellos son cenicientos, otros son negros; estos cenicientos tienen una raya negra por los ojos, y los negros tienen una raya blanca por los ojos.

Hay otros que se llaman totozcatleton. Tienen la garganta colorada y resplandeciente, como una brasa. Son cenicientos en el cuerpo, y la corona de la cabeça y la garganta resplandeciente como una brasa.

Hay otros que se llaman telolouitzilin. Son redondillos, cenicientos, con unas vetas blancas.

Hay otra avecilla que se llama yollotótotl. Críase en la provincia que se llama Teutlixco; es hazia la mar del sur. Es ave pequeñuela, como una codorniz. Llámase yollotótotl porque los habitadores de aquella provincia dizen que los coraçones de los difuntos, o sus ánimas, se buelven en aquella ave. Su canto es dulce y suave. La cabeça y el pecho y las espaldas son entre pardo y amarillo; la cola tiene negra; las plumas de las alas tiene ametaladas, y las puntas blancas. Es de comer.

Hay un ave que se llama popocálex, y vive en las montañas. Tiene este nombre porque canta diziendo popocálex a la puesta del sol, y antes que sale, canta diziendo popocálex. Mora en las barrancas en la provincia de Tuztlan y Catemaco. Come peces. Es tamaña como un pato, pero tiene las piernas largas. Tiene el pico agudo, redondo y colorado, y los ojos también colorados; tiene la cabeça amarilla escura, el cuello y las espaldas y los pechos y la cola pardos, y las plumas de debaxo la cola pardillas; tiene los pies colorados. Y es de comer.

Hay otra ave que se llama tecuciltótotl. Y llámase assí porque cuando canta dize tecucilton, tecucilton. Tiene delgada la voz. Es del tamaño de una codorniz, y tiene la pluma como la codorniz. Es de comer. Críase en las provincias de Teutlixco y Toztlan.

Hay otra ave que se llama ixmatlatótotl. Vive en las montañas hazia la mar del sur. Llámase por este nombre ixmatlatótotl porque su canto es como habla de persona. Dize cuando canta campa uee, campa uee, y es una palabra que usa la gente de aquellas partes. Y parece que los arrienta. Tiene el pico plateado; tiene la cabeça y el pecho y las alas y la cola y todo el cuerpo ceniciento, y también los pies. Es de comer.





Párrapho tercero: de las aves que viven en el agua o que tienen alguna conversación en el agua

Muchas maneras de patos hay en esta tierra que viven en el agua, y comen peces y coquillos y gusanos del agua y otras sabandijas del agua.

Hay una manera de patos que se llaman concanauhtli. Son grandecillos, baxuelos de pies, de color ceniciento. Tienen el pico ancho y las patas anchas. Crían en las lagunas. Entre las espadañas haze su nido y allí pone sus huevos, y los empollan y sacan sus hijos. Este es el mayor de todos los patos.

Hay otros patos que se llaman canauhtli. Tienen el pecho y la barriga blanco, y el cuerpo pardillo. En los cudillos de las alas tienen plumas verdes escuras. Son de mediano cuerpo, menores que los de arriba. Tienen el pico ancho y negro, y también las espaldas anchas y también negras; tienen cañones en las alas; tienen plumas a manera de conchas; tienen debaxo pluma delicada como algodón.

Hay otra manera de patos que también se llaman canauhtli tzonyayauhqui. Tienen en la cabeça plumas verdes escuras resplandecientes. En lo demás son como los de arriba dichos. Todas estas aves ya dichas son de comer.

Hay muchas ánseres monciñas que se llaman tlalalácatl. Entre estos naturales éstas son grandes, como las de España. Tienen los pies colorados y el pico. Son pardillos. Tienen buena carne. Tienen debaxo plumas blancas y blandas; de estas plumas se aprovechan para hazer mantas. Las plumas de encima son recias; tienen buenos cañones para escrevir.

Hay grullas en esta tierra, y llaman tocuilcóyotl. Son como las de España. Tienen el pico grande y agudo, como clavo. Son pardas o cenicientas. Tienen el cuello largo y las piernas largas y negras; son çancudas. Tienen buen comer.

Hay una manera de patos que se llaman xómotl. Tienen tocadillo en la cabeça. Son bajuelo de pies, negros y anchos. Viven en el agua, también en los montes. Unos de ellos son pardos, otros negros, otros cenicientos. Tienen la pluma muy blanca; házese de ella mantas. Estos comen peces y también maíz.

Hay unos patillos como cercetas que se llaman teçoloctli. Hazen ruido cuando voelan.

Hay unas aves en el agua que se llaman atotoli, que quiere dezir "gallina de agua". Tienen boca ancha y muy hendida hasta el cuello. Pescan abierta la boca o abre la boca como red para pescar. Es tamaña como un gallo de papada. Hay unas de estas aves blancas, otras ametaladas.

Estas aves dichas van a criar a diversas partes, y vienen al invierno por estas partes, al tiempo de los maizales.

Otra ave hay en el agua que se llama cuachilton. Tiene la cabeça colorada, el pico agudo, los pies negros. Es de color ceniciento. Críase entre las espadañas en el agua. Hay otra ave semejante a éstas que se llama yacacintli. Tiene los pies largos y el pico largo. Son buenas de comer. Críanse en el agua.

Hay otras aves en el agua que se llaman uexocanauhtli. Tienen las piernas largas y verdes escuras, el pico agudo y largo y verde; tiene la pluma parda escura.

Hay otra ave del agua que se llama açolin, que quiere dezir "codorniz del agua", y por otro nombre se llama çoquiaçolin, que quiere dezir "codorniz del lodo" o "que vive en el lodo". Tiene el pico largo, las piernas largas; tiene las plumas de la manera de la codorniz. Vive entre las espadañas en el agua.

Hay otras avecillas en el agua que se llaman atzitzicuílotl. Son redondillos. Tienen los picos largos, agudos y negros; tienen los pies largos. Son cenicientos. Tienen el pecho blanco. Dizen que nacen en la provincia de Anáoac. Vienen a esta laguna de México entre las aguas o lluvia. Son muy buenos de comer. Dizen que éstos y los tordos del agua por tiempo se buelven en peces. Dizen que los ven entrar a vandas en la mar, dentro del agua, que nunca más parescen.

Hay aviones en esta tierra como los de Castilla, y crían como los de Castilla, en sus casitas de tierra.

Hay también golondrinas como las de Castilla. Crían, cantan y vuelan como las de Castilla.

Hay unas aves blancas que se llaman áztatl o teuáztatl. En algunas partes en España se llaman dorales, y acá las llaman garçotas blancas los españoles. Son muy blancas como la nieve. Tienen poca carne. Tienen el cuello muy largo y doblado; tienen el pico largo y agudo y negro, las piernas altas o largas y negras; la cola tienen corta; ninguna otra color tienen. Crían penachos en los muslos y en los sobacos. Comen peces. Su carne no es comestible.

Hay un ave en esta tierra que se llama axoquen. Es de color de las grullas, pero mucho menor. Tiene las piernas largas y el pico largo. Anda en el agua y come pescado, y tiene olor de pescado.

Hay gallinas monteses y gallos. Son como las gallinas y gallos domésticos de esta tierra, ansí en el tamaño, como en la pluma, como en todo lo demás. Son de muy buen comer. Anda en los montes.

Hay una ave del agua en esta tierra que se llama atotoli; quiere dezir "gallina del agua"; la cual dizen que es rey de todas las aves del agua. Viene a esta laguna de México cuando vienen las otras aves del agua, que es en el mes de julio. Tiene esta ave la cabeça grande y negra, y el pico amarillo, redondo y largo como un palmo, el pecho y las espaldas blancas; la cola tiene corta; tiene las piernas muy cortas. Los pies tiene juntos al cuerpo; son anchos como un palmo. Tiene el cuerpo largo y gruesso; tiene las alas cortas, las plumas también cortas. Esta ave no se recoje a los espadañales; siempre anda en el medio del agua. Dizen que es coraçón del agua, porque anda en el medio del agua siempre, y raramente paresce. Sume las canuas en el agua con la gente. Dizen que da vozes. Llama al viento, y entonces viene el viento recio, y sume las canuas. Esto haze cuando la quieren tomar. Para tomarla andan acechándola dos o tres días, y el tercero día puédenla tomar. El cuarto día aparéjanse todos los caçadores del agua y van a donde está, como aparejados para morir, como quien va a la muerte, porque tienen costumbre de perseguirla cuatro días. Y todos los días este atotoli está esperando a los caçadores sobre el agua, y cuando vienen está mirando; no huye de ellos. Y si el cuarto día no la caçan ante de puesta del sol, luego se dan por vencidos y saben que han de morir, porque ya se les acabó el término en que la pudían matar y flechar. Y como aquel día cuarto se acaba, comiença esta ave a vocear como grulla, y llama al viento para que los suma, y luego viene el viento y se levantan las olas. Luego comiençan a graznar las aves del agua, y pónense en vandas y sacuden las alas, y los peces salen arriba, y entonces los caçadores no se pueden escapar; aunque quieren remar, no pueden; muérensele los braços y súmense debaxo del agua, y ahóganse. Y si en alguno de los cuatro días caçan a esta ave, luego la toman y trávanla por el pico, y échanla en la canua, y luego la abren la barriga, estando viva, con un dardo de tres puntas que se llama minacachalli. La causa porque las toman por el pico es porque no gomite lo que tiene en la barriga. Y si assí no lo hiziessen, gomitaría lo que tiene en la barriga. Y cuando la abren la barriga, luego sacan la mulleja, y ábrenla, y hallan en ella una piedra preciosa o plumas ricas de todas maneras; y si no hay piedra preciosa ni tampoco plumas, hallan un carbón, y esto es señal que el que la tiró o mató morirá luego; y si hallavan piedra o pluma era señal que el que la tiró havía de ser ventoroso en la caça y en la pesca; havia de ser rico, pero sus nietos havían de ser pobres. Comían la carne de esta ave todos los pescadores y caçadores del agua. Repartíanla entre todos, y a cada uno cabía poquito. Y teníanlo en mucho, por ser aquella ave que era coraçón del agua. Y cuando ella se va allí adonde crían, también todas las aves del agua se van tras ella, y van hazia occidente. Los caçadores y pescadores tenían por su espejo a esta ave. Dezían que en ella víen los que havían de ser prósperos o no en el oficio de caçar y pescar.

Hay otra ave del agua que se llama acóyotl. Es de la manera de la gallina del agua, como la de arriba dicha. También viene por Sanctiago a esta laguna de México. Tiene la cabeça tan grande como una gallina de esta tierra; tiene el pico agudo y negro, redondo; tiene las orillas del pico amarillas; tiene blanco el pecho; tiene las espaldas y las alas y la cola pardo, como pato; tiene el cuerpo largo y gruesso; tiene las piernas cortas y los pies anchos, como una mano de persona, y tiénelos muy hazia la cola. También es rara esta ave; pocas vezes paresce. Y también sume a los que andan en las canuas. Toda la fábula que se dize del atotoli de arriba, se dize también de este acóyotl. Es de muy buen comer.

Hay otra ave del agua que se llama acitli; quiere dezir "liebre del agua". También es rara. Viene a esta laguna de México cuando, las demás ya dichas. Tiene pequeña cabeça negra y el pico agudo y largo; los ojos tiene colorados como brasa. Es larguilla y gruseçuela. Tiene el pecho blanco y las espaldas negras, las plumas esteriores de las alas blancas, los codillos negros, los pies negros y hazia la cola, como los patos. Anda siempre hazia el medio de la laguna. Cáçanla con red. Esta ave no vuela mucho. Cuando van algunos con cañas tras ella para flecharla, cuando ya llegan en los alcances para matarla, espelúçase toda y comiença a dar vozes llamando el viento, y luego se levanta el agua en grandes olas, y assí desaparesce delante los pescadores, metiéndose debaxo del agua; raramente se puede flechar. No cría por aquí, sino lexos. Es de buen comer.

Hay otra ave del agua que llaman tenitztli; quiere dezir "pico de piedra de navaja". Esta ave voela de noche, y de día no paresce. Es del tamaño de una paloma. Tiene la cabeça pequeña y negra; tiene el pecho como ahumado; tiene las espaldas negras; las plumas de las alas tiene pequeñas; el cuerpo tiene redondo, la cola pequeña; los pies y los dedos tiene como de paloma. Tiene tres picos, uno sobre otro, y dos bocas y dos lenguas. Come por ambas bocas, pero no tiene más de un tragadero. Tienen por agüero que el que la caça esta ave, luego ha de morir, y que se han de morir cuantos están en su casa. Y por esto llamavan a esta ave, ave de mal agüero. Come las moscas del agua, y las hormigas que voelan. La carne de esta ave es de buen comer.

Hay otra ave del agua que se llama cuapetláuac o cuapetlanqui; quiere dezir "cabeça sin pluma", assí como el ave que llaman axoque, que pienso es garça. Tiene la cabeça grande como la de un gallo de papa[d]a. Es calvo. Tiene las uñas coloradas; tiene largo el pescueço y el pico gruesso y largo y redondo, a la manera del arco corvado. Es negro su pico. Tiene las alas y todo el pico ceniciento; los codillos de las alas tiene muy negros; la cola tiene corta y negra. Viene a esta laguna cuando las otras aves. Es ave que pocas vezes paresce. Teníanla por ave de mal agüero. Dezían cuando caçavan alguna de ellas que algún principal o señor havia de morir, y si iban a la guerra, que havían de haver mal sucesso. Tenían de esto esperiencia los caçadores de las aves del agua, que todas las vezes que caçavan de estas aves havía algún infortunio en la república. Esta ave come peces y otras sabandijas del agua. Tiene muy buen comer su carne.

Hay otra ave del agua que llaman cuatézcatl, que quiere dezir "cabeça de espejo". Esta ave viene con las demás a esta laguna. Es del tamaño de una paloma. Tiene un espejo redondo en medio de la cabeça. Representa la cara como espejo. Tiene las plumas alrededor del espejo pequeñas y cortas como un perfil ceniciento; tiene el pico pequeño y redondo; tiene las espaldas y el pecho açul; hazia la carne tiene blancas las plumas; tiene los pies amarillos. Nada en el agua, y cuando se çambulle paresce por debaxo del agua como una brasa que va resplandeciendo. Tenían por mal agüero cuando esta ave parecía. Dezían que era señal de guerra. Y el que la caça en el espejo vía si havía de ser cativo en la guerra, porque en el espejo se la representava cómo le llevavan cativo los enemigos; y si havia de ser victorioso en la guerra, vía en el espejo que él captivava a otro.

Hay otra ave del agua que se llama tolcomoctli, y también atoncuepotli, y también ateponaztli. Es del tamaño como un capón de Castilla. Tiene la cabeça negra y las puntas de las plumas son algo amarillas; el pico tiene un poco amarillo; tiene el pecho y las alas y la cola de la manera que está dicho; los pies tiene también algo amarillos. Llámase tolcomoctli porque la voz gruessa que retumpa; llámase atoncuepotli porque soena mucho; y llámase ateponaztli porque de lexos paresce que se tañe algún teponaztli. Esta ave siempre vive en esta laguna, y aquí cría entre las espadañas; pone hasta cuatro o cinco huevos. Los pescadores y caçadores del agua toman conjectura del canto de esta ave cuándo lluverá, o si lluverá mucho o poco. Cuando canta toda la noche, dizen que es señal que vienen ya las aguas cerca, y que lluverá mucho, y que havrá abundancia de peces. Y cuando no ha de lluver mucho, ni ha de haver muchos peces, conócenlo en que canta poco. Y esto de tercero en tercero día, o mayor espacio.

Hay un animal en el agua que llaman acuitlachtli. Es del tamaño de un gozco. Es semejante en todas sus facciones al cuitlachtli que anda en los montes, eceto que la cola tiene como anguila; tiénela de largor de un codo; tiénela pegajosa; apégase a las manos. Caçan algunas vezes a este animal. Los pescadores no ha muchos años que tomaron uno en el lugar de esta laguna que llaman Sancta Cruz Cuahuacalco, que es la fuente que viene al Tlatilulco. Haze este animal hervir el agua, y salen los peces hazia arriba. Algunas vezes entra so el cieno y turba todo el agua. Son aún vivos algunos de ellos que caçaron a este animal: uno se llama Pedro Daniel. Ha cuarenta y tres años que le caçaron, siendo señor de este Tlatilulco don Juan Ahuelítoc, y después se le monstraron y él se espantó en verle, y le hizo enterrar cabe Tepetzinco.

Hay un ave del agua que llaman couixin; y llámanla ansí porque cuando canta dize couixi, cóuix. Es algo mayustilla que una paloma. Tiene la cabeça pequeña y el pico colorado junto a la cabeça, y del medio adelante negro, y redondo; las espaldas y las alas y la cola tiénelas de la color de la codorniz; tiene el pecho leonado; tiene las piernas largas y cenicientas. Muda las plumas cada año; buélvese leonado todo el cuerpo, y poco a poco se buelve como de antes, de color de codorniz. Esta ave es advenediça, como las otras aves. Come peces. Tiene buen comer.

Hay una ave que se llama icxixoxouhqui, que quiere dezir "pies verdes", y llámanle assí porque tiene los pies verdes. Tiene el pico redondo, delgado y negro, corvado hazia arriba; tiene la cabeça pequeña y blanca, el pescueço larguillo, el pecho y las espaldas blancas, y también la cola, y tiénela corta. Lo esterior de las alas tiene negro y lo interior blanco, y los codillos de las alas tiene negros. Muda la pluma cada año; y cuando renueva la pluma, sale colorada. Cría en esta laguna; saca tres o cuatro pollos en el tiempo de las aguas. Es de comer. Y también se va cuando las otras aves se van.

Hay otra ave del agua que se llama quetzalteçolocton. Llámase assí porque tiene plumas ricas verdes. Es pato. Tiene plumas verdes en la cabeça; tiene vetada la cabeça por cabe los ojos con plumas verdes; en el medio de la cabeça tiene plumas amarillas escuras; tiene el pico negro y anchuelo, y el cuello amarillo escuro; tiene en las alas unas plumas verdes resplandecientes; las espaldas y las alas y la cola tiénelo ceniciento, el pecho blanco, los pies cenicientos, tirantes a colorado, y anchuelos. No cría en estas partes. Es buena de comer esta ave.

Otra ave del agua hay que se llama metzcanauhtli, que quiere dezir "pato que tiene como media luna en la cara", hecha de plumas blancas. Tiene en medio de la cabeça unas plumas cenicientas, y lo mismo en las espaldas y en la cola, assí como de color de codorniz. En las alas tiene plumas de tres colores: unas de ellas plateadas, que están primero; las segundas son blancas; las terceras, que están en los cabos de las alas, son verdes como pluma rica. Los cuchillos de las alas tiene negros. Las plumas de debaxo de los sobacos son blancas. Tiene los pies amarillos y anchos. No cría en esta laguna, sino por allá lexos. Es buena de comer.

Otra ave del agua hay que se llama cuacoztli, que quiere decir que tiene la cabeça amarilla escura y el cuello leonado hasta los hombros. Es del tamaño de un pato de los de Perú. Tiene los ojos colorados y el pecho blanco, y las espaldas cenicientas, un poco amarillas; tiene la cola de la misma color y pequeña. Las plumas de los sobacos tiene ametaladas de blanco y ceniciento; tiene los pies cenicientos, tirantes a colorado, y anchos; tiene las plumas debaxo blancas y blandas como algodón. Labran con ellas las mantas. No crían en esta laguna; van lexos a criar. Son de muy buen comer.

Hay otra ave del agua que se llama ecatótotl. Llámase de esta manera porque tiene unas rayas negras por la cara, a manera de los que se componían con rayas negras por la cara a honra del aire. Es del tamaño de un pato. Tiene pequeña cabeça; tiene un tocadillo en él, en la cabeça; las plumas tiene leonadas escuras; tiene unas vandas negras en la barriga; tiene los pies negros y anchuelos. No crían en esta laguna, sino allá en otras regiones de allí. Vienen muchas a esta laguna. Tienen buen comer.

Hay otra ave del agua que se llama amanacoche. Llámanla ansí porque tiene las sienes blancas como papel. Es como si dixessen "ave que tiene orejeras de papel". Es del tamaño de una cerceta. Tiene ceniciento lo alto de la cabeça; también tiene ceniciento el cuello y cenicienta la cabeça, el pecho blanco, las espaldas negras, y también la cola; tiene dos plumas blancas en la cola, una de una parte y otra de otra; tiene los codillos de las alas blancos de ambas partes, la mitad [de] las plumas de las alas blancas y la otra mitad negras; los cuchillos de las alas tiene negros, los pies negros. Tampoco cría en estas partes. Vienen muchas a esta laguna. Son buenas de comer.

Hay otra ave del agua que se llama atapálcatl; también se llama yacatexotli. Es pato. Viene a esta laguna primero que todas las otras aves. Llámanse atapálcatl porque cuando quiere lluver, un día antes y toda la noche haze ruido en el agua con las alas, batiendo en el agua con las alas. Los pescadores del agua en esto entienden que quiere lluver. Llámase yacatexotli porque tiene el pico açul y anchuelo. Tienen un perfil blanco sobre el pico; tienen la cabeça leonada; tienen las alas y las espaldas y la cola y el pecho leonado; tienen la barriga mezclada de blanco y negro; tienen los pies negros y anchuelos. Por aquí crían; ponen diez o quince o veinte huevos. Algunos años quedan acá muchas de ellas. Son de comer.

Hay otra ave del agua que se llama tzitzioa. Es pato. Llámase tzitzioa porque tiene unas plumas muy blancas en la cola. Son dos estas plumas blancas, largas, una sobre otra; en el medio ambas otra pequeña, también blanca. Las puntas de estas plumas son algo corvadas hazia arriba. Tiene la cabeça cenicienta; tiene el cuello y la garganta blanca; por el lomo del pescueço es cenicienta; el pecho tiene blanco, la cola cenicienta, los pies negros y anchuelos. No cría en estas partes, sino lexos. Cuando vienen, vienen a vandas. Tienen muy buen comer. No tienen resabio de peces como otras aves del agua.

Hay otra ave del agua que se llama xalcuani, que quiere decir "quien come arena"; y es porque su manjar es arena. Algunas pocas vezes come algunas yerbaçuelas del agua. Son del tamaño de los patos de Castilla, o poco menos. En el medio de la cabeça tiene plumas blancas, y en las sienes verdes y relucientes; las plumas del cuello tiene como codorniz; las espaldas tiene cenicientas, los pechos blancos; la cola tiene cenicienta oscura; cerca la cola tiene pluma blanca de ambas partes; las alas tiene plateadas, la mitad blancas, y los cuchillos de las alas tiene negros; tiene los codillos de las alas leonados; tiene los pies negros y anchuelos. No crían por aquí. Vienen a vandas a esta laguna al tiempo del invierno. Y son de muy buen comer.

Hay otra ave del agua que se llama yacapitzáoac; tiene también otro nombre que es nacaztzone. Llámase yacapitzáoac porque tiene el pico delgado y redondo; hiere con él. Anda casi siempre debaxo del agua. Llámase también nacaztzone porque tiene unas plumas largas en las sienes alrededor de los oídos. Estas plumas son leonadas; en medio de la cabeça la pluma cenicienta oscura. Tiene los ojos como brasas de fuego. El pescueço y las espaldas tiene ceniciento oscuro, y el pecho tiene algo blanquecino; la cola tiene también cenicienta oscura, pequeña; tiene las alas negras, y las plumas de debaxo son blancas; tiene los pies como de gallina, algo, anchuelos los dedos. No cría en estas partes; a otras partes se va a criar. Su comer es sus mismas plumas; algunas vezes come peces. No tiene sabor de peces como otras aves del agua. Son de buen comer.

Hay otra ave del agua que se llama tzonyayauhqui; y llámase tzonyayauhqui porque tiene la cabeça como carbón, negra hasta el pescueço. Los ojos tiene amarillos, el cuello y los pechos muy blancos; las espaldas tiene cenicientas oscuras, la cola de la misma color y pequeña; la barriga tiene negra; cerca de la cola tiene unas plumas blancas de ambos lados; los pies tiene negros y anchuelos. No crían en estas partes; van a criar lexos. Vienen muchas vandas de ellas a esta laguna. Come arena de las toscas y las semillas de las ovas. Son buenas de comer. Estas aves son muy gordas.

Hay otras aves del agua que se llaman çolcanauhtli; quiere dezir "patos de color de codorniz", porque tiene la pluma como codorniz. Es del tamaño de los patos del Perú. Solamente tiene blancos los codillos de las alas. Tienen el pico anchuelo, los pies negros y anchuelos. Comen las yerbas del agua que llaman atatapalácatl, y las otras que llaman achichilacachtli o lentexuelas del agua. No crían en esta laguna. De lexos vienen a ella en cantidad. Tienen buen comer estas aves.

Hay otra ave del agua que llaman chilcanauhtli; y llámase assí porque la cabeça y el pecho y las espaldas y la cola tiene de color de chile, leonado, y también los ojos y las alas. Tiene plateadas las plumas de las alas, negras, y también las puntas de las alas; las plumas de los sobacos tiene plateadas y ametaladas de amarillo; la barriga tiene negra y los pies colorados y anchuelos. Come peces. No cría en estas partes; va a criar a otras partes, y después buelve. Vienen muchas de ellas a esta laguna. Son de comer.

Hay otra ave del agua que se llama achalalactli. Llámase por este nombre porque su canto es cha cha cha chu chu chala chala chala. Es del tamaño de una cerceta. Esta ave no anda en la laguna grande porque es enemiga del agua salada; anda en el agua dulce, y habita en los barrancos. No anda sobre el agua, sino sobre los árboles, y de allí se abate al agua a pescar lo que come: peces o ranas. Y tomada la presa, tórnase a los árboles a comer. Tiene tocada la cabeça con plumas cenicientas; tiene las sienes blancas; tiene el pico negro y agudo y redondo; tiene el cuello larguillo; tiene las plumas de él mezcladas de blanco y negro; tiene el pecho blanco, la cola pardo escura y pequeña; tiene los codillos de las alas blancos, las plumas de las alas pardas escuras; tiene los pies negros, algo anchuelos. Siempre habita por estas partes. Por aquí cría y nunca se sabe adónde. Son estas aves raras y buenas de comer.

Hay otra ave del agua que se llama yacapatláoac. Es pato. Y llámase por este nombre porque tiene largo el pico y muy ancho en el cabo. Es del tamaño de los patos mayores. Cuando viene a esta laguna tiene las plumas todas pardas. Y muda dos vezes; la primera vez muda el pelo malo, y cuando ya se quiere ir, muda otra vez. Tiene la cabeça muy negra, que reluce de negra hasta los hombros; tiene los ojos amarillos; tiene el pecho blanquecino; tiene las espaldas cenicientas; y la cola tiene plumas, la mitad blancas, la mitad negras; tiene los codos de las alas plateados, y las plumas de las alas verdes y resplandecientes, al cabo negras; los cuchillos de las alas tiene cenicientos; la barriga tiene leonada, los pies colorados. No cría en estas partes; va a criar lexos. Son de comer, y hay muchas de estas aves.

Hay una ave del agua que se llama oactli. Es pato. Llámase por este nombre, oactli, porque cuando canta dize oac, oac. Es del tamaño de un gallo. Tiene lo alto de la cabeça negro, y blancas las sienes. En medio de la cabeça tiene tres plumas blancas, inclinadas hazia el pescueço. Tiene el pico negro; tiene una lista de amarillo por la juntura del pico; tiene el cuello blanco hasta los codillos de las alas, y algo larguillo; tiene también el pecho blanco; tiene cenicientas las espaldas, las alas y las plumas de las alas, y los cuchillos cenicientos; tiene los pies amarillos, tiene los dedos como las gallinas, y uñas largas. Come peces y ranas. Siempre anda en esta laguna y cría por aquí; pone cuatro o cinco huevos; son plateados. Es de comer esta ave. Esto que está dicho es de la hembra, pero el macho es menor y todo el cuerpo es pardo.

Hay otra ave del agua que se llama pipitztli. Tiene la cabeça negra; también tiene negros los ojos, las cejas blancas, y parece que son los ojos; tiene el cuello largo; tiene la garganta y el pecho blanco, lo trasero del pescueço y las espaldas y la cola y las plumas de las alas y los cuchillos todo negro; los codillos tiene blancos de ambas partes; los pies tiene largos y colorados y delgados. No es corpulenta, pero es alta de pies. Algunas de ellas se van con las otras aves a su tiempo, otras se quedan acá, y acá crían. Ponen cuatro huevos en la tierra; no haze nido. Son estas aves buenas de comer.

Hay otra ave en esta laguna que se llama acachichictli; y llámase assí porque su canto es achichíchic. Anda entre las espadañas y entre las juncias. De su canto toman los pescadores señal de cuándo quiere amanescer, porque antes que amanezca, un poco, comiença siempre a cantar, y luego responden las demás aves del agua también cantando. Tiene pequeña cabeça, pico agudo, las plumas amarillas, declinantes a pardo; tiene los pies amarillos; tiene los ojos verdes. Siempre habita en esta laguna, y cría en esta laguna. Pone cuatro huevos, tan grandes como los huevos de la paloma. Es de comer.





Párrapho cuarto: de las aves de rapiña

Hay águilas en esta tierra de muchas maneras. Las mayores de ellas tienen el pico amarillo, gruesso y corvado y rescio. Tienen los pies amarillos; tienen las uñas grandes y corvas y rescias; tienen los ojos resplandecientes como brasa. Son grandes de cuerpo. Las plumas del cuello y de los lomos hasta la cola son de hechura de conchas; llámanlas tapácatl. Las alas de esta ave se llaman ahaztli o mamaztli; a la cola llaman cuauhquetzalli. Las plumas que tienen debaxo de las plumas grandes son blandas como algodón; llámanlas cuauhtlachcáyotl. La águila tiene rescia vista; mira al sol de hito en hito. Grita y sacude como la gallina. Es parda escura. Escogóllese. Caça y come animales vivos, y no come carne muerta.

Hay una águila que se llama íztac cuauhtli. Es grande como las de arriba. Es cenicienta. Tiene el pico amarillo y los pies.

Hay otra águila que se llama yoalcuauhtli, que quiere dezir "águila noturna"; y llámanse assí porque de día raramente paresce, y de noche busca caça.

Hay otra águila que se llama tlacocuauhtli, que quiere dezir "media águila". En la color quiere parescer al cernícalo. Tiene los pies y el pico amarillos.

Hay otra águila que se llama acuauhtli, que quiere dezir "águila del agua". Es mediana. Vive en los ríos, y caça las aves del agua.

Hay un águila que se llama itzcuauhtli. Es tan grande como la que arriba se dixo. Tiene el pico amarillo y también los pies. Dízese itzcuauhtli porque las plumas del cuello y de las espaldas y del pecho tiene doradas, muy hermosas. Tiene las de las alas y de la cola ametaladas o manchadas de negro y pardillo. Y también se dize itzcuauhtli porque es gran caçadora; acomete a los ciervos y otros animales fieros, y mátalos, dándolos con el ala grandes golpes en la cabeça, de manera que los aturdeze y luego le saca los ojos y los come. Caça también grandes culebras y todo género de aves, y llévaselas por el aire a donde quiere y valas comiendo.

Hay también en esta tierra águilas pescadoras. Son casi semejantes a las arriba dichas, eceto que no tiene las plumas tan doradas. Tiene el pico negrestino; el pecho y las espaldas y las alas tiénelas negras; tiene la cola algo manchada, a manera de la cola del halcón, larga como un codo; los pies tiene entre amarillos y verdes. Dízese aitzcuauhtli porque caça peces en el agua desde lo alto del aire, donde anda volando. Cuando quiere pescar arrójese de arriba sobre el agua y entra debaxo del agua, y prende al pez que quiere comer y sácale en las uñas sin recebir ningún daño del agua, y volando se le come.

Hay en esta tierra unas águilas que llámanse mixcoacuauhtli. No son tan grandes como las ya dichas. Son del tamaño de una gallina de la tierra. Llámanse mixcoacuauhtli porque tiene en el cogote unas plumas grandes pareadas de dos en dos, levantadas hazia rriba. Ninguna otra ave tiene pluma de esta manera. Llaman a estas plumas icuappílol. Tiene la cabeça negra y una raya blanca atravesada por los ojos; tiene el pico amarillo y corvado, y todas las plumas tiene negras con un arrebol de amarillo oscuro; tiene los pies amarillos. Hay muchas de éstas y son caçadoras.

Todo género de águila cría y haze nido en las sierras muy altas, en los riscos que no se pueden subir. Y para caçarlas usan de este ensayo: que toman un chiquihuite grande de cañas o palmeras; métensele en la cabeça, y comiença de subir el caçador por el risco arriba, con su chiquihuite metido en la cabeça, y desque llega acerca a donde está el águila, el águila abádese el caçador, y ase el chiquihuite con las uñas y llévale asido por el aire, y pensando que lleva al hombre, ábese muy alta y déxale caer, y desciende sobre él, golpeándole. Entre tanto el caçador tómale los hijos y vase con ellos. Todas las águilas comen la carne que matan y no otra.

Hay otra ave que se llama cozcacuauhtli. Es de la ralea de las águilas. Es parda y tiene las plumas de las alas corvas; tiene el pico corvo. Paresce a las águilas.

Hay una ave que se llama oactli. Es semejante al ave que se llama cozcacuauhtli. Tiene un canto de que toman a las vezes buen agüero y a las vezes malo. Algunas vezes pronuncia esta palabra yeccan, yeccan, yeccan, muchas vezes repetida. Y cuando ríe, dize ha ha ha ha ha hay ha hay ha hay ai; y esta risa es cuando ve la comida.

Hay en esta tierra unas aves que comunmente se llaman auras. Son negras. Tienen la cabeça fea. Andan en vandas, y a las vezes de dos en dos. Comen carne muerta en todas partes. Andan cerca los pueblos. No son de comer.

Hay también [en] esta tierra búhos. Son como los de España, y cantan como los de España.

Hay también en esta tierra muchuelos como los de España. Llámanlos çacatecúlotl.

Hay también cuervos como los de España. Llámanlos cacálutl o calli o cacalli.

Hay también cuervos marinos o cuervos del agua como los de España. Llámanlos acacálotl.

Hay unas aves en esta tierra que se llaman pipixcan. Son blancas y del grandor de palomas. Tienen alto voelo. Críanse hazia la mar. Y al tiempo de coger el maíz, vienen acá dentro a la tierra. Cuando estas aves vienen, entienden que es tiempo de coger el maíz .

Hay también en esta tierra halcones. Son como los de España, y grandes caçadores. Llámanlos tlhotli o thotli.

Hay también açores como los de España. Caçan conejos. Llámanlos tlhocuauhtli. Hay entre ellos sacres.

Hay una manera de halcones en esta tierra que andan apareados hembra y macho, y la hembra es mayor y mayor caçadora. Cuando caça no hiere con el ala a la presa, sino ássela con las garras y luego la beve de la sangre por la garganta; y cuando ha de comer la carne del ave que ha caçado, primero la pela por aquel lugar donde la ha de comer.

Hay también cernícalos como los de España. Y la color de ellos es como la color de los de España.

Hay también gavilanes como los de España, de la misma color y del mismo tamaño y de las mismas costumbres.

Halcón, açor, gavilán. Hay estas aves arriba dichas en nuestra tierra, y aun dizen los españoles que son mejores que las de España; solamente gerifaltes no hay.

Hay también alcotanes y esmerejones, grandes caçadores. Llámanlos itztlotli o tletleuhtzin. Unos de éstos hay que de noche ven y caçan, y llámanlos yooaltlotli; quiere dezir "ave de rapiña que caça de noche".

Hay en esta tierra ave de repiña que me paresce es esmerejón de España. Llámanle necuilictli, y por otro nombre le llaman ecachichinqui, que quiere dezir "el que chupa viento"; y por otro nombre le llaman cenotzqui, que quiere dezir "el que llama la helada"; y también le llaman tletleton, que quiere dezir "fuego". Es pequeño. Tiene el pico agudo y corvo. Come ratones y lagartijas; también come avecillas que se llaman çacacilin. Es manchado de bermejo y negro como cernícalo. Dizen que no beve esta ave; después de comido, abre la boca al aire y el aire le es en lugar de bevida. También en el aire siente cuando viene la helada, y entonces da gritos. Viene por estas partes al invierno. No es de comer.

Hay una avecilla que se llama tetzompan mamana. Tiene las alas ametaladas de blanco y negro; tiene el pico agudo como punçón. Llámase tetzompan mamana porque después que ha comido lo que le basta, no cesa de caçar ratones o lagartijas, y no las come, sino coélgalas en las puntas de los magueyes o en las ramas de los árboles.

Párrapho quinto: de otras aves de diversas maneras

Hay una ave que se llama xochitótotl, que quiere dezir "ave como flor". Tiene la garganta y el pecho y la barriga amarillo, como flor muy amarilla; tiene en la cara unas vetas; tiene la cabeça y las espaldas y las alas y la cola ametaladas de negro y blanco; tiene los pies negros.

Hay otra ave que se llama ayacachtótotl. Es de color leonado. Llámase ayacachtótotl porque canta como soena las sonajas que llaman ayacachtli. Dize chacha cha, xi xi xi xi, cha xe xi, cha xe xi, cho cho cho cho.

Hay otra ave que se llama tachitouía. Es verdeçuela, redondilla. Mora en las montañas. Acompaña los caminantes cantando. Llámase tachitouía porque canta diziendo su cantar, que es tachitouía.

Hay una ave en esta tierra que se llama cuauhtotopotli, que quiere dezir que agujera los árboles. Llámase también cuauhchochopitli, que quiere dezir que pica los árboles; y también se llama cuauhtatala, que quiere dezir que golpea en los árboles. Tiene el pico agudo como punçón, y recio y fuerte como piedra de navaja. Es ceniciento; es muy ligero. Sube por los árboles arriba y buela de un árbol a otro. Agujera los árboles con el pico; agujera los árboles por duros que sean. Come gusanos. Haze nido, y cría dentro del agujero que haze en el árbol.

Hay una ave que se llama poxácuatl, que quiere dezir "tonto" -creo es sisón-. Paréscese a la lechuça. Tiene las plumas respelocadas. Voela como la lechuça, a tochas y a necias; por esso se llama poxácuatl.

Hay otra ave que se llama uitlálotl. Mora en las montañas. Es como gallina montesa. Es parda escura, como ahumada. Tiene un tocadillo de plumas. Es de comer.

Hay lechuças, y tienen los ojos y todas las otras condiciones como las de España.

Hay otra ave que se llama tapalcatzotzonqui. Es como la lechuça, salvo que cuando canta soena como cuando golpean una teja con otra.

Hay muchuelos en esta tierra, ni más ni menos como los de España. Llámanlos tlalchicuatli.

Hay una avecilla en esta tierra que se llama ilamatótotl, que quiere dezir "ave como vieja". Es pardilla. Es redondilla, y tiene el pico groseçuelo y corto. Tiene un tocadillo, y anda por entre las casas y por los pueblos.

Hay otra avecilla que se llama tlatuicicitli. Es semejante a la de arriba en la corpulencia y en la color, pero difiere en el canto, porque ésta tiene costumbre de cantar antes que amanezca, y su canto es tlatuicicitli. Canta en los tlapancos y sobre las paredes, y despierta la gente con su cantar. Tlatuicicitli quiere dezir: "¡Hola, hola, ya amanece!"

Hay una ave que se llama chicuatótotl. Tiene el pico agudo y el pecho amarillo, y los lomos y alas y cola de color pardilla, como codorniz.

Hay otra ave que se llama çacatlatli o çacatlaton. Es redondillo y de color ahumado; y dize ser çacatlaton porque anda por las cavañas entre el heno. Come las semillas de los bledos.

Hay otra ave que se llama tlapaltótotl, que quiere dezir "ave colorada". Tiene todo el cuerpo colorado fino, y las alas y la cola pardillas escuras. Canta de noche; canta cuatro o cinco vezes cada noche. Es bueno de comer, no tiene grossura.

Hay otra ave que se llama chiltotópil y es colorado como el de arriba dicho, pero no es de comer ni tiene sangre. Tiene una manera de aguadija en lugar de sangre.

Hay gorriones en esta tierra, pero difieren de los de España porque son algo menores, aunque también traviesos como los otros. Cantan muy bien, y críanlos en jaulas para goçar de su canto. Mudan las plumas cada año. Y los machuelos tienen unas plumas coloradas en el medio de la cabeça y en la garganta. Anda en los pueblos, y crían en los edificios. Y son buenos de comer; y cáçanlos con liga. Los machuelos de esta aves se llaman cuachíchil. Llámanse ansí porque tiene parte de la cabeça colorada. Llámanse también estas aves nochtótotl, que quiere dezir "páxaros de las tunas", porque su comer más continuo son tunas, y comen también chían y maíz cocido molido.

Hay unas avecillas en esta tierra que se llaman cocotli. Y todos los españoles las llaman tortolillas. No son tan grandes como las de Castilla, pero son de aquella color; son bajuelas. Tienen las alas rubias; son pintadillas. Tienen la pluma muy lisa; tienen los pies colorados y bajuelos. Llámanse cocotli porque cuando cantan dizen coco coco. Comen semillas de las yerbas y también chían. No se casan más de una vez. Y cuando muere el uno, el otro siempre anda como llorando y solitario, diziendo coco coco. Dizen que la carne de estas aves, comida, es contra la tristeza. A las mugeres celosas danlas a comer la carne de estas aves para que olviden los celos y también los hombres.







Párrapho sexto: de las codornizes

Hay codornices en esta tierra que se llaman çuli o çulli. Son tan grandes como las de Castilla. Y son de mejor comer, porque tienen pechugas como de perdiz. Tienen el pico agudo y entre verde y pardo. Son de la color de las codornices de España. Corren mucho. Ponen muchos huevos; sacan a treinta y cuarenta pollos. Comen maíz y chían. Los machos de esta aves se llaman tecuçoli. Tienen grandes pechugas. Tienen el pecho leonado y pintado. Tienen un tocadillo. Las codornices hembras llámanlas ooaton, y son más pequeñas que los machos. Hazen sus nidos algunas de ellas angustos, cuanto una de ellas puede caber; otras házenlos anchuelos para que quepan dos. Y ansí échanse el macho y la hembra sobre los huevos, pero en el que es angosto remúdanse el macho y la hembra. Críanse en jaulas. Estas avecitas, en el campo, andan muchas juntas a vandas; y si las avientan, tórnanse otra vez a juntar, llamándose las unas a las otras. Los que caçan, cuando las avientan, allí en lugar donde se levantaron, tienden la red, y la que quedó ascondida, desque se va el caçador, comiença a silvar, llamando a las otras, y luego ellas buelven, y ansí ellas cayen en la red y las caçan. Cuando alguno topa con los hijuelos de la codorniz, que aún no buelan, su madre siempre anda con ellos. Comiença a revolear acerca de aquel que los topó y finge que no acierta a huir, y llégase cerca por divertir a aquél para que no tome sus hijuelos y tengan lugar de esconderse. En viendo que están abscondidos, luego buelan, y dende un poco silva para que sus hijuelos vayan adonde está ella pie a tierra. Esta cautela dizen que también la usan las perdizes de España.





Párrapho séptimo: de los tordos, grajas y urracas y palomas

Hay una ave que se llama tzánatl. Es negra. Tiene el pico corvo y es del tamaño de un tordo. No son buenas de comer.

Hay otra ave que se llama teutzánatl. Tiene el pico larguillo, recio y agudo; tiene la cola larga y es coplada. Canta bien y da grandes vozes. Las hembras no son muy negras, pero los machos tienen un negro muy fino, y son mayustillos que las hembras. Llámanse teutzánatl, que quiere dezir "ave rara" o "tzánatl preciosa", porque no son naturales de esta tierra. No ha muchos años que vinieron a estas partes, cuando era señor Auítzotl. Vinieron a estas partes de México por su mandado; fueron traídas de las provincias de Cuextlan y Totonacapan. Y entonce tenían cargo de darlas de comer; y como començaron a multiplicarse, derramáronse por todas las comarcas de México. Estas comen lagartijas y otras sabandijas semejantes. A los principios nadie las usavan matar, ni tirar, porque estava vedado por el señor. Hay otras maneras de estas aves que se llaman tzánatl. Unas son pardillas, otras negras. Hay muchas y andan en vandas. Comen el maíz; hazen gran daño en él. No son de comer.

Hay otra ave que se llama coyoltótotl. Son como los tordos ya dichos, salvo que tienen las gargantas coloradas y los pechos, y también las alas y las plumas de a par de la cola. Algunos de ellos tienen el pecho amarillo y los codillos de las alas blancos. Y cantan muy bien; por esto se llama coyoltótotl, que quiere dezir "ave que canta como cascabel". Crían entre las espadañas.

Hay otra que se llama uílotl, que es como paloma. Tiene el pico delgado y agudo, Es de color cenicienta. Tiene las piernas largas y delgadas, y la cola larga. Es artilla de pies. Tiene el cuello larguillo. Come maíz y chíen, y semilla de bledos y de otras yervas. Esta ave es boba. Cuando haze nido, junta unas pajas mal puestas, y no bebe entre día, hasta la tarde. Es cegajosa. Tiene las condiciones de la tortolilla. Son buenas de comer estas aves.

Hay también en esta tierra palomas que se llaman tlacauílotl. Son como palomas torcaças de Castilla. Son pardas, unas más escuras y otras claras, como las torcaças de Castilla. Son muy buenas de comer.





Párrapho octavo: de los pájaros que cantan bien

Hay una ave en esta tierra que se llama cuitlacochtótotl o cuitlacochin. Tiene los pies larguillos y delgados; tiene el pico delgado y agudo, y algo corvo. Es de color ceniciento, tirante a morado. Canta muy bien. Llámase cuitlacochtótotl por razón de su canto, que dizen cuitlácoch, cuitlácoch, tarati tarat tatatati, etc. Tómanlos chiquitos y críanlos en jaulas por amor de su canto, que es muy suave. Cantan tres meses del año. En toda parte se crían. Haze nido en los árboles, también en los agujeros de las piedras, lugares altos. Comen gusanos y moscas y carne y maíz molido. En el invierno no cantan; cantan en el verano, y pónese siempre pico a viento para cantar.

Hay una avecita en esta tierra que se llama centzontlatole. Es pardillo. Tiene el pecho blanco; tienen las alas ametaladas; tiene unas vetas blancas por la cara. Es larguillo. Críase en las montañas y en los riscos. Canta suavemente y haze diversos cantos, y arrienta a todas las aves, por lo cual llaman centzontlatole. También arrienta a la gallina y al perro cuando anda suelto. Canta también de noche. Críanse en jaulas.

Hay otra avecita que se llama miaoatótotl o xopantótotl. Es como verdejoncillo. Cantan muy bien, agrada mucho su canto. Es pequeñito.

Hay una ave en esta tierra que se llama chiquimolli. Es del tamaño de un tordo. Es como el pito de España en su propriedad. Tiene en la cabeça un tocadillo como colorado deslabado; tiene el pico blanco. Las plumas de todo el cuerpo son negras, pintadas de pardo, el cuello de la parte de delante amarillo. Tiene los pies como tordo. Come gusanos que se crían en los árboles. Haze nido dentro de los maderos de los árboles, agujerándolos con el pico. Tiene canto agudo y delgado. Gorjea algunas vezes; da silvos otras vezes; parla o gorjea como si muchas aves [es]tuviessen juntas; y cuando gruñe como ratón, es señal de enojo y tómase mal agüero de este chillido; y los que le oyen dizen: "Chilla contra nosotros el chiquimolli. Mirad, id con aviso que algún mal nos ha de acontecer". Y cuando silva, toman señal que está alegre. Y los caminantes que le oyen dizen: "Silva el chiquimolli. Alguna buena aventura nos ha de venir". A los que están riñendo unos con otros, mugeres o hombres, dízenlos que son chiquimolli, porque estando bozeando los unos con otros. Si alguno entra de fuera, donde algunos están juntos y regocijados, y comiença a reñir con ellos o con algunos de ellos, sin propósito, dízenle: "Vete de ahí chiquimolli". También se llama por este nombre los que siempre riñas o barajas entre otros.

Hay una avecilla en esta tierra que se llama chachalacámetl. Es del tamaño de una graja. La pluma de todo el cuerpo tiénenla de color de un amarillo mortecino. Tiene la cola ametalada de blanco y negro. Come fruta y maíz molido. Cría en lo alto de los árboles. Canta en verano, y por esso le llaman chachalacámetl. Cuando se juntan muchas de estas aves, una de ellas comiença a cantar, y luego la siguen todas las otras. Tiene en el pescueço corales como la gallina de esta tierra, aunque pequeñitos. Y de noche canta tres vezes como gallo de Castilla. Dizen que despierta para que se levanten los que duermen.





Párrapho nono: de los gallos y gallinas de la tierra

Las gallinas de esta tierra y los gallos se llaman totoli, y también ihuiquentzin, y también xiuhcozque. Son aves domésticas y conocidas. Tiene la cola redonda; tienen plumas en las alas, aunque no buelan. Son de muy buen comer, la mejor carne de todas las aves. Comen maíz majado cuando pequeños, y también bledos cocidos y molidos, y otra yerba que llaman tonalchichicaquílitl, y otra que llaman cuanacaquílitl. Ponen huevos y sacan pollos. Son de diversas colores: unos blancos, otros pardos, etc. Los machos se llaman uexólotl, y tienen gran papada y gran pechuga; tiene largo el pescueço; tienen unos corales colorados; la cabeça tienen açul, especial cuando se enojan. Es cexunto. Tiene un pico de carne que le cuelga sobre el pico. Bofa, hínchase, o enerízase. Los que quieren mal a otros danlos, a comer o a bever aquel pico de carne y blanduxo que tienen sobre el pico, para que no pueda armar el miembro gentil.

La gallina hembra es menor que el gallo. Es bajuela. Tiene corales en la cabeça y en la garganta. Tómase del gallo; pone huevos; échase sobre ellos y saca sus pollos. Es muy sabrosa su carne y gorda; es corpulenta, y sus pollos mételos debaxo de las alas, y dan a sus hijuelos de comer buscando los gusanillos y otras cosas. Los huevos que concibe primeramente se cuajan y crían una telita, y dentro cría cáscara tierna, y después le pone la gallina. Después de puesto el huevo, se endurece la cáscara.





Párrapho décimo: de las partes de las aves, ansí interiores como exteriores

Todas las aves de pluma rica se llaman por estos nombres: çacuan, quéchol, tzinitzcan. El común lenguaje usa: içacuaoan, itotouan, iquecholhoan in Totecuyo; quiere dezir "todas las aves de pluma rica que hizo el señor". De éstas y de todas las demás se ponen aquí todos los despoxos que hay en ellas, ansí de dentro como de fuera. Lo primero es la pluma que se llama íhuitl. Y las plumas de la cabeça, casi de todas las preciosas aves, se llama tzinitzcan. Y las plumas del pescueço se llaman tapalcáyotl o cuauhtapálcatl. La pluma de todas las aves, assí de la barriga como de las espaldas, se llama alapachtli y itapalcayo. Y la pluma blanda que está cerca de la carne se llama tlachcáyotl o cuauhtlachcáyotl. La pluma que tienen las aves cerca de la cola, que están sobre las plumas de la cola, se llama olincáyotl, poyaoállotl o cuammoloctli. Este postrero solamente se dize de las plumas que tienen las águilas cabe la cola, o a raíz de las plumas de la cola.

Las alas de las aves se llaman atlapalli o aztlacapalli. A las plumas pequeñas que están por de fuera de los codillos hasta el cabo del ala se llama zinitzcan. Las segundas que están después de éstas, que son mayustillas, se llaman tzicoliuhqui. Otras que están después de éstas, más cerca de las plumas grandes, se llaman chilchótic o tecpátic, las cuales tienen puntas agudas.

Las plumas grandes del ala se llaman mamaztli. Éstas son grandes, huecas. Con éstas vola el ave. También se llaman cuammamaztli, y de las gallinas totolmamaztli, y las de las otras aves totomamaztli; y de todas las aves se llaman totolácatl, aaztli. Quiere dezir: todas las plumas grandes como están ordenadas en el ala.

Los cuchillos o puntas de las alas, con las plumas que allí están, se llaman aahuitztli. Estas plumas grandes se pelan y arrancan para escrevir, o para lo que es menester.

Toda el ala junta estendida para volar o para cubrir se llama aaztli, especialmente las de las gallinas con que cubren a sus hijos. Y de aquí se dize: Iyaaztitlan quimaquia in ipilhoan; quiere dezir: "Mete a sus hijos debaxo de las alas". Dízese de los que amparan a los pobres en sus necesidades.

Las partes de las plumas grandes son éstas: mamaztli o iyacayo, que quiere dezir la punta de la pluma; tziníhuitl es lo que está junto a la carne; ihuicuáuitl quiere dezir lo que queda en la pluma después de pelada, que es como palo, también se llama ihuitlácotl; aquellos pelos que están en la pluma junto a la carne se llaman ihuitómitl, y lo que está dentro de la carne del ave se llama ihuiómitl.

El pico se llama tentli. Unas aves le tienen agudo, otras ancho, otras corvo. El pico tiene su orilla que se llama tototentli. Tótotl iténuitz, "la punta del pico"; y dízese tlachochopinía o tlachochopotza, tlacuacua, "con el pico come".

Las aves tienen ojos, y llámanse ixtli o ixtelolotli; totoixtli, "ojo del ave"; tótotl ixtli, "ojo de ave que vola"; tótotl íix, lo mismo; totolixtli, "ojo de gallina"; totolin íix, lo mismo; tlatlachía, "mira a diversas partes"; "ciégase", ixpopoyoti; niquixpopoyotilía, "ciégola"; niquixpitzinía, "arrebiéntola el ojo"; niquixtelolopitzinía, lo mismo; niquixmauhtía, "atemoríçole los ojos"; ninixcueyonía, "abro y cierro el ojo"; ixquenpalli, "los párpados de los ojos"; ic icopi, "con ellas cubre el ojo", "con ellas abre"; ic mixcueyonía, "con ellas abre el ojo"; mixpepeyotza, "abre y cierra muchas vezes".

Las cabeças de las aves se llaman tototzontecómatl; quiere dezir "cabeça de ave"; cuauhtzontecómatl, "cabeça de águila"; totoltzontecómatl, "cabeça de gallina"; canauhtzontecómatl, "cabeça de pato", etc. Cuatextli, "los sesos"; cuatetextli, lo mismo; tótotl icuatexyo, "sesos de ave"; totolin icuatexyo, "sesos de gallina"; tótotl icuaxícal, "el hueco de la cabeça del ave".

Quechtli quiere dezir "pescueço"; quechéuatl quiere dezir "cuero del pescueço"; quechtetepontli son las "coyunturas del huesso del pescueço" o quechcúauhyotl, "el huesso todo, del pescueço"; tótotl iquechcuauhyo, "el pescueço, lo largo de él"; totolin iquechcuauhyo, "el pescueço de la gallina".

Nenepilli quiere dezir "lengua"; totonenepilli, "lengua de ave"; tótotl inenépil, lo mismo; cócotl quiere dezir "la garganta"; totolin icócouh, "la garganta de la gallina"; tlatolhuaztli, "tragadero"; tótotl itlatólhoaz, "tragadero del ave".

Tlactli quiere dezir "el cuerpo, donde están pegados todos los miembros"; acolli, "el hombro"; totolin iacólteuh, "la coyuntura del hombro del ave"; los dos tercios de este hombro hasta al cabo del ala se llama aztlacapalli; totolin iyaztlacápal nimaco quiere dezir "fueme dada una ala de gallina para comer".

Aahuitztli quiere dezir "los alones del ave", que son sabrosos de comer.

Totolin iti, "la barriga de la gallina".

Totocuitlaxcolli quiere dezir "las tripas de las aves"; totolcuitlaxcolli, "intestinos de gallina".

Tlatlalilli, tlatlailoni, tlacuaxiquipilli, cuitlatecómatl, cuitlamátlatl quiere dezir "el papo del ave".

Memétlatl, tememétlatl quiere dezir "la mulleja del ave"; tlateci, tlacuechoa, tlaaxtilia, tlaaxoa quiere dezir "desmuele".

Cuitlaxcolli, totocuitlaxcolli, "los intestinos del ave"; conexiquipilli quiere dezir "la bolsilla donde se engendra el huevo".

Tletl itzintempanca quiere dezir "el vasillo que está sobre la rabadilla del ave"; chipáyac, quipíyac, es "hediondo"; totolin ítleuh, "aquel vasito de la gallina".

Xomatzalli, "los dedos de la gallina" y también "toda la pierna hasta la rodilla". Dizen una fábula, que los mercaderes por esso andan mucho, porque tienen devoción a los pies de la gallina.